Kookjargon
Lepels in vertaling
Lepels in vertaling

Bekijk bovenstaande foto eens goed. Hoe kan het dat er in het Frans 3 cuillères (lepels) olie in het pizzadeeg moeten, en in het Nederlands maar 2?
Een eetlepel is 15 ml
We hebben het uitgezocht en een cuillère (het Franse woord voor lepel) staat doorgaans gewoon gelijk aan een eetlepel. Met beide wordt in de meeste recepten 15 milliliter bedoeld. Het verschil in hoeveelheid op de foto hierboven is dus onverklaarbaar.
Theelepel en koffielepel
Soms is er wel verschil. Veel mensen in Nederland roeren hun koffie met een theelepel. Als er in een recept een cuillère à café (koffielepel) staat, kun je daar niet straffeloos een theelepel voor gebruiken. De Nederlandse theelepel (3 ml) is namelijk veel kleiner dan de Franse koffielepel (5 ml).
Reacties
Wij houden ons keurig aan het recept, maar zijn er nu toch wel achter gekomen dat de herkomst van het recept bepalend is voor de interpretatie van het begrip "theelepel". Meestal staat er "theelepel", maar wat is dan het volume? Voor de Angelsaksische recepten (GB, VS) kun je uitgaan van 1 theelepel = 5 ml. Dit is echter in andere keukens het volume van een koffielepel.
Niet zelden is de herkomst van een recept niet te achterhalen en wordt bij vertalingen klakkeloos het woord "theelepel" overgenomen, maar komt het volume daarvan mogelijk niet overeen met wat de bedenker van het recept werkelijk bedoelt.
Ik pleit er daarom voor dat recepten altijd aangeven hoeveel milliliter en/of gram van iets nodig is.
Degene die het recept volgt bepaalt dan zelf welke maatlepels van toepassing zijn.